SDG Lang : société de traduction sur Montpellier
2717 visites depuis le 30/11/2008. Article référencé dans la catégorie Economie, Entreprises.
entreprise texte traduit traduction SDG Lang : société de traduction sur MontpellierSDG Lang, spécialiste de la traduction Durant de longues années, la traduction a été envisagée comme le simple transfert d’un texte d’une langue dans une autre et comme un art, soumis au talent des traducteurs. Cette approche tend à disparaître mais subsiste encore dans bien des esprits. Autrement dit, le caractère de la traduction relèverait exclusivement de la langue. Or, parler est une chose, écrire en est une autre. Neuf fois sur dix, lorsqu’on ne traduit pas vers sa langue maternelle, le texte traduit sent « l’étranger. »
Traduire un document sans être qualifié pour le faire peut parfois porter préjudice. Une traduction, c’est en quelque sorte la vitrine, l’image d’une entreprise. Une mauvaise traduction peut donner de l’entreprise une image prétentieuse et arrogante ou témoigner d’un certain manque de sérieux. Lorsqu’une entreprise cherche à donner une image internationale, l’approximation est interdite. Un manque de sérieux amène une mauvaise image. Seule la perfection a un sens. Dans de nombreux pays, les gens n’apprécient guère qu’on déforme leur langue. Ils ne trouvent pas ça charmant, ils trouvent ça méprisant.
Traduire, c’est rapprocher le plus possible le texte cible du texte original tout en recherchant la lisibilité du texte dans sa culture, et en donnant l’impression du « naturel », comme si le texte original avait été écrit dans la langue d’arrivée. On ne doit pas sentir l’influence du texte d’origine sur le choix des termes ou la façon d’enchaîner les mots. Les phrases doivent couler, la traduction doit être fluide. Une traduction approximative peut suffire à un lecteur déjà familiarisé avec le sujet, mais n’aura que très peu d’impact sur les autres lecteurs.
Il faut traduire ce que les mots font et non ce que les mots sont. Il faut abandonner la révérence aux dictionnaires, à la grammaire et aux mots en tant qu'unités et envisager le texte dans son ensemble, comme un discours, en essayant de repérer son mode de fonctionnement interne. On ne traduit pas d’une langue mais par une langue. Ainsi, la langue n’est qu’un instrument de travail pour le traducteur. L’acte de traduction consiste à faire en sorte que le texte traduit fonctionne en tant que texte, dans le système culturel où il s’inscrit.
La traduction doit être pensée surtout comme une forme de dialogue, comme une relation, non identique, mais homologue, entre deux textes et deux cultures.
Un discours, un site Internet, une plaquette commerciale, un catalogue de produits, une ordonnance… toute communication doit être spécifique. Le style, la facilité de lecture, le choix des mots, la longueur des phrases ou des citations… tout est modulable en fonction de la nature du document et de l’objectif de communication. Un bon traducteur demande toujours la finalité du texte de manière à concevoir l’adaptation qui aura le meilleur impact.
Faire appel à un traducteur professionnel, c’est avoir le goût et l’ambition de travailler avec précision.
traduire traducteur communication SDG Lang : société de traduction sur Montpellier Faire traduire ses documents professionnels
- SDG Lang, société de rédaction et traduction
- Société de traduction sur Montpellier